slang/スラング

「wb」→「おかえり」意味や由来、使い方も!【スラング】

投稿日:

【スラング】


wb

おかえり、おか

 

ex)A: I’m back now. B: wb : )

「戻ったよー。」「おかえり 🙂 」

 


「おかえり」を意味する「wb」

 

「welcome back」の省略形ですね。

 

チャットやSNS等で見かけられます(´-`).。oO

 

他にも「what about(bout)」「write back」

映画製作、配給会社の「Warner Bros」を意味することも!

シチュエーションによって使い分けや読み分けをしましょー٩(๑❛ᴗ❛๑)۶

 

ex)Wb  your new haircut ?(what about)

「新しい髪型はどうよ?」

 

ex)I got your letter today, I’ ll wb soon.(write back)

「今日手紙届いたよ。すぐ返事を書くね。」

 

ex)I love the WB‘s movies.(Warner Bros)

「ワーナーの映画が大好きなんだよねー。」

 

ところで、「welcome back」は日本語訳で「おかえり」となりますが、

英語圏では「おかえり」を頻繁に使いません。

これはどういうことなのでしょうか?

 

詳しくはこちら⤵︎

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です