English/BoK流独学英語 Trivia/雑学

【テンプレ付き】英語でどうやって書くの?-日本の住所の書き方-【住所】

2018-08-29

当サイトのコンテンツには、広告を記載している場合があります。<景品表示法に基づく記載>

「海外の友人から贈り物、自分の住所を教えたいんだけど...」

 

「せっかくの海外から手紙、住所を伝えられんのだがw」

 

「外国の人にオススメのスポットの住所を教えてあげたいです


おはこんばんにちは!コーキです!

海外に住む友人や家族、恋人、もしくは海外からのお客さんに

住所を伝えなきゃいけない時ってありますよね?

 

そんな時に直面する問題。

 

コーキ
コーキ
英語で住所ってどう書くのよ。

 

解決していきましょう!!

[toc]

東京都の場合

 

日本語表記の東京スカイツリーの住所は、

〒131-0045 東京都墨田区押上1丁目1−2

です。

 

次に、英語表記の東京スカイツリーの住所を見てみましょう。

 

海外観光客向けサイト「Live Japan」のページによると、

1-1-2, Oshiage, Sumida-ku, Tokyo, 131-0045

こう書かれています。

 

日本の住所の書き方とは逆で、

初めに「丁・番地」(「1-1-2」)が来て、カンマ(,)を挟み、「町名」(「Oshiage」)、「区名」(「Sumida-ku」)、「都道府県名」(「Tokyo」)、最後に郵便番号になっていますね。

 

ここで一つ知ってもらいたいのが、「東京都」の「都」の部分。

 

「都道府県」、正確には「府・県」に当たる英語があります。

 

 

 

「prefecture」です。(東京都は「Tokyo Metropolis」)

 

「Tokyo」の場合は必要ないようですが、他の道府県の場合、この「prefecture」を付けるべきなのか必要ないのか。

 

他の地域を見てみましょう。


大阪、京都の場合

 

大阪で遊ぶと言ったらここ!

 

「Universal Studio Japan」

 

コーキ
コーキ
スカイツリーからの通天閣と思いきや!

 

USJの住所は、

 

大阪府大阪市此花区桜島2丁目1番33号

 

です。

 

英語表記の住所探しましたよ!

 

そして、見つけました、、USJの企業情報の英語ページ

 

2-1-33 Sakurajima, Konohana-ku, Osaka

 

と、しっかり書いてありました。

 

こちらも「prefecture」が使われていませんね。

 

そして、京都からは

 

「清水寺」

 

清水寺の住所は、

 

京都市東山区清水1丁目294

 

です。

 

そして、清水寺のウェブサイトの英語ページには、

 

1-294, Kiyomizu, Higashiyama-ku, Kyoto-shi, Kyoto, 605-0862, Japan

 

と、ありました。

 

こちらも、「prefecture」がないですね。

 


北海道の場合

北海道からは洞爺湖を選んでみました。

 

洞爺湖の住所は、

 

北海道虻田郡洞爺湖町洞爺湖温泉142

 

です。

 

コーキ
コーキ
最初中国語かと思った。

 

そして、洞爺湖温泉協会の英語ページには

 

Toyako Onsen 142, Toyako-cho, Abuta-gun, Hokkaido

 

とありました。

 

こちらも「prefecture」はありませんが、北海「道」がそのまま「Hokkaido」になっていますね。

 


「県」の場合

43県の中から選びました。

 

山梨県は富士急ハイランド

 

富士急ハイランドの住所は、

 

山梨県富士吉田市新西原5丁目6番1号

 

です。

 

そして、富士急のウェブサイトの英語ページによると、

 

5-6-1 Shinnishihara, Fujiyoshida-shi, Yamanashi-ken

 

となっています。

 

ここにきて、

「Yamanashi-ken」

 

 

Where is "prefecture" 🙄  🙄  🙄 

 


英語表記の住所のテンプレ

(Mr.) Tarou Tanaka(宛名)

ホームステイ中や会社のデスク宛てなど、自分の名前がその住所、郵便ポスト、表札等にない場合は「c/o」を使います。

「○○ c/o ☓☓」で「○○様行き☓☓様宛」となります。

 

#101 Shibuya-manshon,(#=号、名称はローマ字読みで!)

 

1-2-3, Shibuya(番地→町、字など)

 

Shibuya-ku Tokyo(市区町村→都道府県)

「Prefecture」は必要ありません。

 

123-4567 JAPAN(郵便番号→国名を忘れずに!)

郵便番号は英語で「Postal code」または「Zip code」と呼びます。

 

Suzuki c/o Tanaka, #101 Shibuya manshon, 1-2-3, Shibuya, Shibuya-ku, Tokyo

123-4567, Japan


ココがポイント

・「prefecture」は必要ない。

・日本の書き方とは書く順序が逆。細かいところから!

・配達は日本の郵便配達員がするので細かい部分は最悪伝わればOkay!

(ただし、相手方の国の配達員がわかるように「宛名」、「都市名」、「国名」は入れましょう。)


今回は都道府県別の住所の書き方をみていきました。

 

それぞれがユニークな書き方をしていて、おもろかったですね!

 

やっぱり英語のノリは「日本語みたいにお堅くなくていいなー」と思いました。

 

言語に関わらず、「伝わること」が大事ですもんね。

 

それぢはByeʕ•ᴥ•ʔ

  • この記事を書いた人

コーキ

ドイツから日本に帰ってきました。音楽制作のかたわらブログサイトを運営しています。基本何でも独学。英語学習、ワーホリ、海外文化、ブログ運営について「役立つ情報」を発信しています。よろしくね:) →Next stop is France

-English/BoK流独学英語, Trivia/雑学