slang/スラング

「YOLO」→「人生一度きり」意味や由来、使い方も!【スラング】

投稿日:

【スラング】


YOLO

人生一度きり

 

ex)A: Why are you gonna go overseas ?

        B: Haha it’s obvious, YOLO.

A「なんで海外に行っちゃうの?」

B「簡単だよ、人生は一度きりだからね。」

 


座右の銘になることも多い決まり文句「YOLO」

 

「よろしく〜!」なんて意味はありませんw

 

「You only live once」の頭文字をそれぞれ取って「YOLO」となります。

 

私たち日本人にとっては、いい意味での「YOLO」のイメージが強いですよね。

ですが、実は英語圏では「悪い意味」使われることも多いです。

 

ex)A: Hey I heard you rubbed that bank and got the big money man.

        B: Hehe exactly, you know it’s just YOLO.

A「よお、お前あの銀行で強盗して大金を手に入れたらしいじゃねえか。」

B「へへん、いかにも。よく言うだろう?”人生一度きり”ってさ。」

 

このように、「YOLO」自分に都合よく使われることもあります_(┐「ε:)_

 

“人生は一度きり”です。

 

皆さんはどう生きますか?

もう1つ読んでミル?(๑・̑◡・̑๑)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です